poetry is easy: make something out of nothing
to begin with, here is nothing, hiding somewhere
in the o
on your way to kindergarten you carry a pink
umbrella, an antique lampshade, a fairytale turtle
under which you are invisible and I think
you wink to the man in the traffic light to go green
you hurtle. you are not hiding. nothing can be seen
poetry is easy: make something out of nothing was originally published on Meandering home
Today, like most days, my four years old daughter Miru sang a song in kindergarten. When I asked her to sing it to me after I picked her up and she was enjoying an ice slushy that colored her tongue orange, she rendered a perfect translation in Dutch.
Good, the song consisted of three distinct words (‘Car, car, car. Let’s go’ in Korean) but her translation took me by surprise because it was creative: ‘Auto, auto, auto. Even weg’.
This comes so naturally to her that I begin to understand how multilingual children are hard-wired differently from the rest of us. According to a Russian-Italian I once asked about it, they think ‘in images and concepts’ rather than in words. The above translation would be a perfect example of it. Miru had sung the song in Korean, but probably remembered Dutch TV animations about cars that she had watched at home. The idiom “even weg” might have come from an animation or TV show she is watching, or she might have heard the expression while visiting her paternal grandfather in the Low Countries. Either way, instead of looking up the term for ‘let’s go’ in some sort of internal dictionary, her mind had browsed all ‘car’ situations and concepts and selected one labeled ‘Dutch’. And that concept happened to be accompanied with the phrase ‘even weg’.
Bilingual child’s creative translation was originally published on Meandering home