Reading: A Dream by Boris Pasternak

Boris Pasternak (1890-1960) was a hero of Russian literature, and not just for the famous Doctor Zhivago. He translated Goethe, Schiller and Shakespear and published influential books of poetry, including his breakthrough ‘My sister, Life’. The English Wikipedia page on Pasternak is has lots of details that I am not going to mention here. I read a poem about a dream, in an English translation whose authorship I couldn’t determine.

A dream
I dreamt of autumn in the window’s twilight,
And you, a tipsy jesters’ throng amidst. ‘
And like a falcon, having stooped to slaughter,
My heart returned to settle on your wrist.

But time went on, grew old and deaf. Like thawing
Soft ice old silk decayed on easy chairs.
A bloated sunset from the garden painted
The glass with bloody red September tears.

But time grew old and deaf. And you, the loud one,
Quite suddenly were still. This broke a spell.
The dreaming ceased at once, as though in answer
To an abruptly silenced bell.

And I awakened. Dismal as the autumn
The dawn was dark. A stronger wind arose
To chase the racing birchtrees on the skyline,
As from a running cart the streams of straws.

I found an alternative translation as well:

I dreamed of autumn through the glass half-lightened,
Of friends and you in their joyful band,
And, like a falcon, which took blood in fighting,
Heart was descending on your gentle hand.

But time did go, grew older, failed to hear,
And only slightly silvering the frames,
Sunrise was catapulting bloody tears
Of late September on the glasses’ panes.

But time did go, grew older. And the crumbled,
Like ice, was thawing and breaking sofa’s silk.
And suddenly you stopped and stayed the silent,
And dream, like echo of a bell, did sink.

I waked. The dawn was, like the autumn, blackened,
The passed by wind was carrying far away,
Like a straw rain running behind a hay-cart,
The crag of birches running the sky’s gray.

The imagery of the falcon is convincing (I am reminded of a bird Dostojewski described in his Notes from the underground). The metaphor for time is beautiful and I would have to quote the original Russian here (anybody can help?) As for late September, I think of the October revolution, and how Pasternak, like so many other Russian intellectuals ‘awoke to a blackened dawn’. And then the final metaphor of the hay-cart disappearing from our view, and the silhouettes of the birches against the horizon.

Eureka! I use reverse translation of some peculiar words to find the original Russian. And “falcon” does it! Here is the original poem, first written in 1913:

СОН
Мне снилась осень в полусвете стекол,
Друзья и ты в их шутовской гурьбе,
И, как с небес добывший крови сокол,
Спускалось сердце на руку к тебе.

Но время шло, и старилось, и глохло,
И, поволокой рамы серебря,
Заря из сада обдавала стекла
Кровавыми слезами сентября.

Но время шло и старилось. И рыхлый,
Как лед, трещал и таял кресел шелк.
Вдруг, громкая, запнулась ты и стихла,
И сон, как отзвук колокола, смолк.

Я пробудился. Был, как осень, темен
Рассвет, и ветер, удаляясь, нес,
Как за возом бегущий дождь соломин,
Гряду бегущих по небу берез.

I don’t have a ‘feeling’ for the Russian, but something tells me that the “Гряду бегущих по небу берез.” sounds much more haunting than the translation. Perhaps a Russian friend can weigh in on this?

Reading: A Dream by Boris Pasternak was originally published on Meandering home

July 16. The Cave from my dream.

I am supposed to take the ferry to Vladivostok today, but “due to natural disaster” it has been postponed. I receive the email from the friendly Dongchun ferry employee on time, and I’m happy about it. Now I can go hiking Soraksan with Malia and Andrea. I wonder what the “natural disaster” would have been, but it’s probably not a big thing. Everything not directly caused by humans we will describe as a natural disaster for insurance reasons. The crew getting too drunk the other night is a natural disaster, too. We had a laugh about it when we got ready to hike in the famous Soraksan (“rough rocks”) mountains near Sokcho. Soft bread with red and green chickpea cream, orange juice, yoghurt.
The hike is great, the mountains even better than I remembered from several years ago. A short busride takes us to Soraksan, a very well-equipped national park with a little entrance fee. The tidyness, the civilized behavior of the Koreans contrasts to the rough peaks constituting the Soraksan region. We get halfway up one of them, and after climbing a steep path and some long metal stairs we reach a small cave with a Buddhist shrine. There are a few monks singing mantras when we arrive. We take off our shoes and I pay the Buddha lip service by kneeling down in front of its statue as I know it from the movies. This spot is amazing, and resembles the cavity I have actively dreamt about in a period of solitude craving. Living up there, overlooking a mountain range, being self-supportive so that only a few trips down would be required each year, writing poetry and books of endless wisdom. That was my adolescent dream and I was surprised as you can imagine by how much this cave resembles my imagination. We take pictures, and we get down, we take the same way back, pass the giant Buddha I forgot to tell you about before, and jump on our bus back.
We sleep late after a game of “risk” in which I did not conquer but a vast region of Eastern Siberia. Tomorrow I will travel there for real. There is a difference between reality and appearance, a difference we may stipulate with subtle remarks and a little bit of the human touch.

July 16. The Cave from my dream.

I am supposed to take the ferry to Vladivostok today, but “due to natural disaster” it has been postponed. I receive the email from the friendly Dongchun ferry employee on time, and I’m happy about it. Now I can go hiking Soraksan with Malia and Andrea. I wonder what the “natural disaster” would have been, but it’s probably not a big thing. Everything not directly caused by humans we will describe as a natural disaster for insurance reasons. The crew getting too drunk the other night is a natural disaster, too. We had a laugh about it when we got ready to hike in the famous Soraksan (“rough rocks”) mountains near Sokcho. Soft bread with red and green chickpea cream, orange juice, yoghurt.
The hike is great, the mountains even better than I remembered from several years ago. A short busride takes us to Soraksan, a very well-equipped national park with a little entrance fee. The tidyness, the civilized behavior of the Koreans contrasts to the rough peaks constituting the Soraksan region. We get halfway up one of them, and after climbing a steep path and some long metal stairs we reach a small cave with a Buddhist shrine. There are a few monks singing mantras when we arrive. We take off our shoes and I pay the Buddha lip service by kneeling down in front of its statue as I know it from the movies. This spot is amazing, and resembles the cavity I have actively dreamt about in a period of solitude craving. Living up there, overlooking a mountain range, being self-supportive so that only a few trips down would be required each year, writing poetry and books of endless wisdom. That was my adolescent dream and I was surprised as you can imagine by how much this cave resembles my imagination. We take pictures, and we get down, we take the same way back, pass the giant Buddha I forgot to tell you about before, and jump on our bus back.
We sleep late after a game of “risk” in which I did not conquer but a vast region of Eastern Siberia. Tomorrow I will travel there for real. There is a difference between reality and appearance, a difference we may stipulate with subtle remarks and a little bit of the human touch.

July 16. The Cave from my dream. was originally published on Meandering home