Bilingual child’s creative translation

Today, like most days, my four years old daughter Miru sang a song in kindergarten. When I asked her to sing it to me after I picked her up and she was enjoying an ice slushy that colored her tongue orange, she rendered a perfect translation in Dutch.

Good, the song consisted of three distinct words (‘Car, car, car. Let’s go’ in Korean) but her translation took me by surprise because it was creative: ‘Auto, auto, auto. Even weg’.

This comes so naturally to her that I begin to understand how multilingual children are hard-wired differently from the rest of us. According to a Russian-Italian I once asked about it, they think ‘in images and concepts’ rather than in words. The above translation would be a perfect example of it. Miru had sung the song in Korean, but probably remembered Dutch TV animations about cars that she had watched at home. The idiom “even weg” might have come from an animation or TV show she is watching, or she might have heard the expression while visiting her paternal grandfather in the Low Countries. Either way, instead of looking up the term for ‘let’s go’ in some sort of internal dictionary, her mind had browsed all ‘car’ situations and concepts and selected one labeled ‘Dutch’. And that concept happened to be accompanied with the phrase ‘even weg’.

Bilingual child’s creative translation was originally published on Meandering home

Advertisements

Published by

Kamiel Choi

Dutch philosopher and poet, sometimes sharing thoughts on the internet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s